Tom,
The last sentence starts off in Urdu, and reads "It all gets rather confusing", in the Urdu script, before I finished the sentence in English. I couldn't do anything else but keep writing backwards in English, because If I had written the English words from left to right, the sentence would have been out of context. From left to right it would have read, "If you know what I mean, confusing rather gets all it."
It was a rather gauche attempt by me to draw attention to the fact that trying to remember what more than one keyboard did was extremely difficult. When I was in the military we used to train members of the Iranian Navy, and they wrote Farsi, or Persian, from right to left. They were taught basic English and we had to make sure they were reading any instructions from left to right in case they sank a ship or two!
When I worked on the buses in Glasgow, my conductor was a Pakistani chap, named Mohammed Din, who hadn't lived in Scotland for very long, and still spoke a mixture of Urdu and "Glasgow English". We had a great time speaking to each other in sentences such as the one I attempted to illustrate. Here is a typical example:- "What time do we leave, Mo?" "Time when three past the quarter, big man!", with "big man" being Glasgow slang for "boss".
Hopefully you'll get it this time. Shame it had nothing to do with accordions or Spanish, but I tried!